Vertaling Zijderups ‘made in Tilburg’
Deze week verscheen Zijderups van Robert Galbraith, de auteur die inmiddels is ‘ontmaskerd’ als J.K. Rowling, schrijfster van Harry Potter. Aan de Tilburgse vertaler Sabine Mutsaers de eer en het genoegen dit boek te vertalen voor uitgeverij de Boekerij, net als de voorganger Koekoeksjong, het debuut van Galbraith waarop dit verhaal het vervolg is.
Lees hier het door haar ingezonden verhaal over hoe deze vertaling tot stand kwam.
Normaal gesproken krijgt de uitgeverij een manuscript ruim van tevoren aangeleverd, zodat de vertaler op tijd kan beginnen aan de vertaling en het Nederlandse boek tegelijk met het origineel (The Silkworm) kan verschijnen. Helaas lukte dat in dit geval niet: in Engeland was men bang dat de inhoud voortijdig zou uitlekken, waardoor ik pas aan de slag kon gaan toen het Engelse boek al in de winkels lag. Natuurlijk wilde de Boekerij de vertaling graag zo snel mogelijk uitbrengen, zodat ik flink zou moeten doorwerken.
Een optie was het inzetten van een medevertaler, we zouden dan ieder de helft van het boek voor onze rekening nemen. Ik heb één keer eerder zo’n duo-vertaling gedaan en vond het niet prettig werken. Je moet voortdurend overleggen en alles op elkaar afstemmen, want de lezer mag immers geen verschil merken tussen de twee helften van het boek. In dat overleg gaat veel kostbare tijd zitten. Bovendien werden mijn medevertaler en ik het destijds niet altijd met elkaar eens, en dat maakte het extra lastig.
Ik koos er daarom voor om dit boek alléén te vertalen, wat betekende dat ik flink wat uren zou moeten maken in de relatief korte tijd – vijf weken – die ervoor beschikbaar was. Terwijl u deze zomer doorbracht op het strand, de camping of een terras (hopelijk met een goed boek!), zat ik thuis achter mijn bureau in winterse sferen te werken: het verhaal speelt zich af in een ijzig Londen, waar het voortdurend sneeuwt en hagelt. Nu ben ik dol op Londen en ken ik de stad vrij goed; het is prettig om de beschreven straten en huizen voor je te zien wanneer je erover schrijft. Wat dat betreft is ook internet een uitkomst. In het boek wordt bijvoorbeeld het interieur van een kleine kerk in het plaatsje Masham beschreven, en met behulp van ‘Google afbeeldingen’ kon ik zelfs de marmeren beelden en de schilderijen in die bewuste kerk van dichtbij bekijken. Heel handig! (Een voorbeeld: toen ik las dat Sir Marmaduke Wyvill en zijn echtgenote in de kerk als marmeren beelden horizontaal op een richel lagen, dacht ik dat ik de Engelse tekst verkeerd interpreteerde, maar uit een foto van het bewuste beeld bleek dat ze inderdaad liggend zijn afgebeeld.)
De grote kracht van deze nog prille detectivereeks van Robert Galbraith schuilt wat mij betreft in de hoofdpersoon, privédetective Cormoran Strike, en diens (werk-)relatie met zijn assistente Robin. Cormoran en Robin zijn me al in het eerste boek dierbaar geworden, en ik hoor van veel lezers dat zij hetzelfde hebben ervaren. Je wilt in de loop van het verhaal niet alleen weten ‘wie het heeft gedaan’ (het boek is een klassieke whodunnit) maar ook hoe het de detective en zijn assistente verder zal vergaan. Gelukkig heeft J.K. Rowling in interviews laten weten dat ze van plan is nog vele boeken te schrijven onder de naam Robert Galbraith: de Cormoran-reeks moet minstens zo lang worden als de Harry Potter-serie, zo heeft de auteur beloofd. We hebben als lezer dus nog iets om naar uit te kijken.
Ik hoop dat ik ook voor het volgende boek gevraagd zal worden als vertaler.
Prijsvraag
Wil je kans maken op één van de drie exemplaren van Zijderups die we beschikbaar stellen voor de prijsvraag? Doe dan hier mee.
Zijderups
Robert Galbraith
€19,95
direct bestellen